Menu

 

button-7479

button-1493

button-6329

button-7034

button-7214

Info

 

  • Le mot de passe pour les fichier est "Hentainolimits"

 

  • les fichiers publiés sur HNL sont contrôler, par deux Anti-Virus, ( Avast, et Mc Afee).

 

  • Les fichiers sont compressez avec Winrar, en format Rar ou Zip.

 

  • Les fichiers à ddl sont hébergés sur les sites externes Uploaded, Deposit file, Fiberupload, Bitshare.( Site Gratuit).



  • Les Jeux publiés sont exclusivement des jeux Flash, nécessitant aucune installation, ils peuvent être lancer avec adobe flash player ou Swf opener. Il suffit sinon de lancer l'application.

 

  • Les jeux fonctionnent sous seven. Et sont donc normalement compatible avec Xp et Vista.

 

  • Les mangas distribués par HNL, sont toujours complets,en français ou en anglais, dans le cas contraire cela sera indiqué dans l'article.

 

  • Hentai no limits, traduit et distribue des mangas en anglais et bientot en Français, notamment grâce a des associations avec des généreux traducteurs.

 

  • En Cas de lien mort merci de les indiquer, dans la Shoutbox.
  • La Shoutbox, est anonyme et sans inscription.

 

  • Les sondage de Hentai no limits dure un mois, et finissent tous les 15 du mois.

 

  • Merci de votre fidelité, et un merci fait toujours plaisir.

Recherche

L'artiste du mois

 

L'ARTISTE DU MOIS

   

BAANIN


-Hnl--Baanin--139-.jpg

 



Calendrier

Avril 2017
L M M J V S D
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
             
<< < > >>

Sondage

 

Southbox

 


[ Copy this | Start New | Full Size ]

Erog

Compteur de visite

tumblr hit counter

Tutoriel trad

Tutoriel Traduction:

 

I - L'utilisation du traitement de texte :

Cette partie est assez simple, mais étudions-la quand même un petit peu. Ici nous fonctionnons principalement par l'utilisation des logiciels de traitement de texte pour faire circuler les traductions car cela est bien plus pratique.

Afin que l'éditeur ne soit pas perdu dans son édition dans un fouilli de mot, le plus simple est d'utiliser Wordpad pour faire vos traductions car il :

 

  • n'utilise pas plus de mémoire que le bloc note (contrairement à Office Word).
  • permet d'ajouter de la couleur a vos textes.
  • permet de modifier la taille/effets de votre texte.

 

 

Une fois tout votre matériel en main, voici les différentes choses que vous devrez prendre en compte et mettre dans votre traduction afin de rendre les choses un peu plus simple pour l'éditeur :

 

  • le numéro de la page.
  • le nom du personnage qui parle (une couleur pour chaque personnage, mettre son nom, son initiale. Il y a plein de moyens différent de faire cela).
  • un moyen d'indiquer les passages narratif (mettre le texte en italique par exemple).
  • ajout des bulles/cases.

 

 

Tout les traducteurs utilisent des présentations différentes, il est donc impossible de vous montrer un exemple "parfait". Faites jusque quelque chose de propre et l'éditeur en sera ravi car il n'aura pas passer des heures a chercher quelle bulle va à quel endroit.

 

 

 

II - Les onomatopées :

Beaucoup de personnes recopient sans réfléchir les cris et gémissements trouvés dans la version qu'ils traduisent sans même s'emmerder à les changer. Souvent ils collent parfaitement, mais ce n'est pas une chose qui sera toujours le cas donc faites bien attention.

 

Je prendrais le cas précis du "ah" et du "ha" (et ces extensions) pour débuter. Il est très difficile de dire que l'un ou l'autre va pour telle ou telle situation, mais nous avons décidé que cela fonctionnera de cette manière :

 

  • "ah" sera utilisé pour une situation où le personnage est surpris.
  • "ha" sera utilisé pour les gémissements (jouissance, fatigue, ...)

 

 

Par contre la chose a évité à tout prix c'est le recopiage des "ahhhhhhhh". Cela ne veut strictement rien dire car le h ne se prononce pas et si un personnage cris c'est plutôt sur le "a" que le "h muet" qu'il se concentrera.

Ce genre de chose est encore un recopiage des versions US.

Le "h" passera donc devant le reste dans 90% des cas dans le hentai et je vous demanderai de faire attention à ça.

 

 

 

 

III - Retranscription ou traduction ? :

Je mettrais ici plusieurs exemple de chose à éviter dans vos traductions. Je sais que c'est dur et chiant de trouver des alternatives par moment, mais il faut aussi savoir faire un peu jouer votre imagination au lieu de bêtement retranscrire ce qui est sur les scans US.

 

Méthode traduction

 

  • Les personnages qui parlent à la 3ème personne façon Alain Delon. Je sais que c'est un délire spéciale au Japon de parler de soit à la 3ème personne ou de parler de la personne qu'on en face en disant son prénom au lieu du "tu" et compagnies, mais dans les traductions on évite ce genre de chose un maximum.

 

Méthode traduction

 

  • Il y a beaucoup trop de traductions littérale de nos jours et je rajouterais des exemple quand j'en aurais de meilleurs sous les yeux.

 

Je voulais faire un petit rajout concernant la traduction. J'aimerai que tous les traducteurs fassent attention à la ponctuation qui est bien trop souvent copier/coller sur celle de base et c'est une très mauvaise chose.

Vous faîtes de la traduction et non de la retranscription ce qui est extrêmement différent.

 

Prenons un exemple tout bête :

Phrase US : What the Fuck !?

Traduction : C'est quoi cette merde ?!

 


Tutoriel Edition -Cleaneur:

 

I - Le clean ("nettoyage" de scan) :

 

En règle générale nos scans sont utilisable d'entrée sans avoir à passer par les étapes des réglages de niveaux pour le N&B (noir et blanc). Je vais donc utiliser un scan "classique" pour cet exemple.

Une fois votre logiciel photoshop lancé, faites "ctrl+O" et allez choisir votre scan dans le dossier où il se trouve [screen].

Ceci fait nous allons maintenant l'ouvrir dans sa taille réelle. Et oui, l'image en question est tellement grande que photoshop la redimensionnera obligatoirement afin de pouvoir l'afficher dans son intégralité, même si le logiciel doit pour cela la réduire. Ici l'image à été réduite à environ 33% et pour changer celui vous devrez utiliser la loupe [screen]. Une fois la loupe selectionnée faites un clic droit sur l'image et choisissez "Taille réelle des pixels". Votre image atteindra alors sa taille normal [screen].

 

Votre image est donc à sa taille normal et nous allons pouvoir commencer à "vider" les bulles des caractères japonais qui dérangent.

Pour cela, il vous selectionner la gomme dans le menu de gauche : Méthode traduction

Cette gomme vous servira alors à effacé tout ce que vous voulez sur l'image comme le fait une vraie gomme sur les traits d'un crayon, voyez plutôt [screen] / [screen]

 

Il vous suffira maintenant de nettoyer toutes les sales bulles qui vous dérangent afin d'avoir une page "parfaite" [screen]

 

 

 

II - Placer le texte dans les bulles :

Une fois votre page toute "blanche" remettez la à sa taille normale et selectionnez l'outil Texte : Méthode traduction

Le signet de votre souris changera en un trait verticale et designera l'endroit où vous désirez commencez à "écrire". Une fois l'endroit selectionné vous pouvez taper votre texte et celui-ci apparaitra comme par enchantement. Ici j'ai selectionner la première bulle, en haut à droite du scan. [screen]

Et le tour est joué, votre texte est ancré dans la bulle. Il vous reste plus, maintenant, qu'à remplir les autres bulles avec le reste du texte que vous avez à côté pour terminer cette page.

 

Voici ce que cela donne avec l'édition (remplissage complet des bulles) et une traduction un peu spéciale... [screen]

 

 

 

III - L'édition et la ponctuation :

Pour ce chapitre je prendrais en exemple le chapitre édité par Durango (Family Circumstance) ainsi que celui de Yun (Petit Roïd 3) comme exemple.

Cette 3ème partie est là pour vous montrer les erreurs d'édition que l'on voit (trop ?) souvent. Je ne me permetrais jamais de dire que je suis le meilleur dans le domaine de l'édition, mais je veux juste vous montrer ce qu'on attends de cette partie du boulot afin de rendre un truc le plus simple possible.

 

1er cas : la place de la ponctuation

 

  • Méthode traduction

Bien souvent il y a la place de mettre la place de la ponctuation (ici les "...") à côté du texte mais elle est mise en dessous, pourquoi ça ? La ponctuation peut parfois passé en dessous du texte quand ce dernier est trop gros ou que la bulle est verticale et/ou trop petite, mais là ce n'est pas le cas.

 

  • Méthode traduction

Il y a bien souvent ce genre de chose où on voit les "!" et "?" collés au texte directement. Je ne sais pas trop comment marche la ponctuation anglaise (et/ou américaine), mais en français on met toujours un espace entre le texte et les "!" et/ou "?".

Je ferais aussi une seconde remarque là-dessus même si elle touche plus la traduction. Il ne faut pas bêtement recopier les ponctuations des traductions en anglais car on a souvent droit à des questions avec des "!?" à la fin. Or, en français quand on pose une question celle-ci se termine par un "?". ca peut paraître bête, mais bon des fois on ne fait pas attention à ce genre de détail.

 

  • Méthode traduction

Ce genre de chose aussi est souvent vue dernièrement...

Pourquoi ajouter de la ponctuation aux cris et gémissement ?

Surtout qu'en plus des fois il y en a et d'autre il y en a pas du tout. Bref, pas besoin de vous embêté à mettre de la ponctuation dans ce genre de situation car il n'y en a tout simplement pas besoin.

 

  • Méthode traduction

On ne découpe jamais un mot entre 2 voyelles. On ne peut le faire qu'entre 2 consonnes ou deux syllabes.

 

 

Bon voila, comment faire une trad parfaite, je n'etant pas autant de futur Cleaneur et editeur mais bon,...

Créer un blog sexy sur Erog la plateforme des blogs sexe - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés